1995). Повсеместно возникает то, что сейчас называют Englishes, то есть местные варианты этого языка, в большей или меньшей степени отличные от англо-американского стандарта.
Англоязычные авторы публикуют в последнее время множество работ на тему New Englishes. Действительно, во всех уголках земного шара возникают свои варианты (разновидности, диалекты и пр.) английского языка, причем каждый более или менее развитый локальный вариант претендует на уникальность и используется местным населением в качестве вторичного средства проявления своей национальной вербальной идентичности. До середины ХХ века речь шла о существовании лишь одного легитимного варианта английского языка – британского варианта, он же Queen’s, или King’s, или ВВС English. Еще в 1960-х гг. наши преподаватели английского языка поправляли «неправильный» студенческий американизм «ОК!» на «правильную», британскую фразу All right!
С публикацией в 1989 году второго издания Большого Оксфордского словаря официально был признан дуализм стандарта английского языка, а также легитимность не только его форм во всех тех странах, где он для населения является родным, но и в других уголках планеты: Indian English, South African English, Caribbean English, etc. Не случайно в 1981 году, еще до выхода в свет второго издания Большого Оксфордского словаря, выходит первый номер журнала World Englishes.
Фактически речь идет о толковании термина «носитель языка». Долгое время бытовало мнение (существующее и сейчас), что только носитель родного языка может быть литератором, поскольку само понятие «носитель языка» для многих синонимично понятию «носитель родного языка»: «Стремление к прескриптивизму (urge for prescriptivism) было столь сильным, что любая инновация, противоречащая стандарту native speaker, рассматривалась как ошибка (a linguistic aberration)» [16, 330].
Вторжение в литературу авторов, которые пишут не на родном языке, подрывало миф о «носителях языка». Впрочем, от такой трактовки в последнее время, по словам С.А. Ferguson, уже многие лингвисты отказались (15, c.vii).
Народы мира, использующие в своем общении в той или иной степени английский язык, уже более не признают право законодателей языковой нормы в Соединенном королевстве и США на диктат, выдвигая тезис, что «Язык принадлежит тому, кто его использует, и те, для кого он родной, не обладают на него монополией» (14, 1983, р.293)
Опасения относительно размывания английского языка и возникновения того, что журнал Economist назвал «the new Internationalese, the Esperanglish, языком международного непонимания, который на полных парах несется к тотальной «дискоммуникации» (total
__↑198↑__
discommunication)» (Economist 01.01.1970), разделяют многие специалисты в Соединенном королевстве и США. Так, журналу Economist вторит профессор David Crystal, который, не без оснований, полагает, что глобальный континуум английского языка может породить диглоссию (сосуществование престижного стандартного варианта наряду с множеством диалектов), подобную той, которая уже существует у арабского, греческого и немецкого языков (The Times, 19 March 2001).
Мнение о том, что английский язык подвергается опасности быть растворенным в земном многоязычии, высказывается многими лингвистами. Не случайно, упоминавшийся выше Pico Iyer так и назвал свою статью о наступлении «инокультурной литературы»: "The Empire Writes Back".
Эта же мысль была высказана в нескольких статьях сборника The State of the Language (13). В наиболее категорической форме об этом написали в этом сборнике известные и авторитетные лингвисты Randolph Quirk и Richard W. Bailey, причем последний так и озаглавил свою статью: “English at Its Twilight” – «Английский язык на закате».