logo
ВТМК_2

История языков международного общения

В начале ХХ в. Henry Ford провозгласил с чисто американской безаппеляционностью: Make everybody speak English! – «Заставьте всех говорить по-английски!» (Свадост: 158). В конце века призыв Форда претворился в жизнь…

Согласно Библии, Бог сотворил землян одноязычными: «На всей земле был один язык и одно наречие». (Быт. 11, 1) Безусловно, библейский текст не может считаться научным доказательством, однако есть множество авторитетных лингвистов (например, E.Haugen), которые поддерживают идею начального монолингвизма землян (6, c.3) С этим мнением согласен и «Лингвистический энциклопедический словарь», полагая, что такая точка зрения «в настоящее время представляется более вероятной» [3, с.309].

Многоязычие, давшее каждому народу свой язык, которым народы гордятся и который берегут, как зеницу ока, фактически было Божьей

__↑193↑__

карой. С момента «смешения языков» народы вынуждены преодолевать языковой барьер. Это во все времена достигалось посредством обращения к языкам более могущественных соседей, иными словами, с помощью языков международного общения.

Достаточно вспомнить надпись над распятым Иисусом: на местном иврите и двух международных языках – греческом и латинском: «Сей есть Царь Иудейский» (Лк. 23:38). Латинский язык, будучи не только языком религии, но и языком науки, продержался многие столетия. Лишь в начале XIX века Пушкин писал: «Латынь из моды вышла ныне» («Евг. Он.», VI).

После окончания средневековья господствующим языком стал французский. Именно этот язык и был рабочим языком Венского конгресса (1814-15), обсуждавшего судьбу Европы, даже после поражения Наполеона. Спустя еще сто лет, в 1919 году, американский журналист John Reed в своем блестящем репортаже об Октябрьской революции Ten Days That Shook the World пишет о том, что провинциальные барышни продолжали прибывать в Петроград, чтобы учить французский язык [12, c.40].

Собственно сама проблема устного перевода (conference interpretation) возникла после окончания Первой мировой войны. В 1919 г. обсуждение Версальского мирного договора уже проходило на двух языках – французском и английском, однако Потсдамская конференция по итогам Второй мировой войны 1945 года шла уже с использованием трех языков: французского, английского и русского.

В середине ХХ века установилось временное равновесие. Появился термин «Клуб языков международного общения». Членами этого «Клуба», с точки зрения множества западных лингвистов, были, как правило, 5-6 языков, однако среди них непременно присутствовали как английский, так и русский языки [5, с.263; 11, с.125]. Отечественный лингвист С.Н.Кузнецов даже в 1987 г., называя полдюжины международных языков, полагал, что из них «ни один не может претендовать на роль единственного всемирного языка” [2, c.42].