1.9. British english and american english: differences in lexis
The lexical relations between British English and American English have been analyzed in many different ways.
The development approach. The development approach takes the criteria of use, intelligibility and regional status. It sets up four groups.
The first group comprises words that are neither understood nor used in other variety: Am. meld = merge, Br. hive off = separate from the main group.
The second group contains items understood but not used elsewhere: AmE – cookie, checkers, howdy, British English – draughts, scone, cheerio.
In the third group there are items both understood and used in either language but they still have a distinctively American English or British English flavor: figure out, movie (AmE), telly, car, park (BE).
The fourth group embraces lexical material that is completely intelligible and widely used in both varieties but had lost American English or British English flavour it once had: semi-detached (originally British), boost (originally American).
The casual approach. Scholars have also enquired into the less subjective and more linguistic reasons why items are or are not borrowed from the one variety into the other. In this causal approach, the vivid and expressive nature of a number of words and phrases is held to have helped them expand, for example, many of the informal or slang items from AmE such as fiend (as in dope fiend or fitness fiend), joint ('cheap or dirty place of meeting for drinking, eating etc.') and sucker ('gullible person'). Secondly, many borrowings are short and snappy and often reinforce the trend in common Standard English towards the monosyllabic word, such as AmE contact (beside get in touch with), cut (next to reduction) and fix (in addition to prepare, repair) or BrE chips (beside AmE french fries) and dicey (beside AmE chancy). The third reason has to do with the fact that some loans provide a term for an idea or concept where there was none before. Borrowings of this latter sort are particularly valuable because they fill a conceptual gap. Examples are originally AmE boost, debunk, know-how and high/low brow or originally BrE brunch, smog, cop, tabloid or gadget.
The semantic approach. It compares words and phrases with their referents in terms of sameness and differences.
1st group: most words and their meanings are the same (no difficulty in understanding)
2nd group: words that are present in only one variety because they refer to things unknown in the other culture: BE - moor, heath, AmE – prairie, canyon.
3rd group: different words and phrases used to express the same meaning: AmE - truck, BE – lorry; BrE – petrol, AmE – gas (oline).
4th group: words shared by both varieties but they have fully different meaning: vest - AmE - waistcoat, BrE - undershirt.
5th group: both languages share an expression and its meaning and one or either have the further expression of the same thing not shared by the other language:
e.g. taxi in BE and AmE but cab only in AmE;
BrE and AmE pharmacy, but chemist’s only in BrE and drug store is typically American.
Let’s undertake a brief comparison of University lexis.
American English
faculty
full professor
associate professor
assistant professor
instructor
freshman
sophomore
junior
senior
department
head of department
president
to major
dormitory
term paper
semester
to grade a paper
exams are supervised by a proctor
BS
graduate student
MA- thesis
Doctoral dissertation
British English
staff
professor
reader
senior lecturer
lecturer
the first year student
the second year student
the third year student
the final year student
faculty
dean
chancellor
learn main or subsidiary subject
halls of residence, hostel
a long essay
term
to mark a paper
exams are invigilated by invigilator
BSc
past graduate
MA dissertation
Doctoral thesis
- American english: Матеріали до вивчення курсу
- Contents
- 1.1. English as it exists today
- 1.2. Dialects vs variety/variation
- 1.3. English in america
- The languages of the usa and canada
- 1.3.1. Canadian English
- 1.3.2. Regional varieties of Canadian English
- 1.3.3. Regional varieties of English in the usa
- 1.4. Social variations of american english
- 1.5. Ethnic varieties of american english
- 1.5.1. Native American English
- 1.5.2. Spanish-influenced English
- 1.5.3. Black English
- 1.6. Male-female differences
- 1.6.1. Approaches to the Explanation of Cross-Sex Difference
- 1.6.2. Differences encoded in language
- 1.6.3. How to Avoid Sexist Language
- 1.7. British and american english: differences in pronunciation
- 1.7.1. Differences in Phonetic Inventory
- 1.7.2. Differences in Quality of the Phonemes
- 1.7.3. Phonotactic Differences
- Intervocalic /t/
- 1.7.4. Divergent Patterns of Phoneme Use in Sets of Words
- 1.7.5. Stress and Intonation
- 1.8. British english and american english: differences in morphology
- 1.8.1. Differences in the Verb
- 1.8.2. Differences in the Noun and Pronoun
- 1.8.3. Differences in the Preposition and the Adverbs
- Time Expressions:
- 1.9. British english and american english: differences in lexis
- British english and american english:
- BrE fulfil, instil may be interpreted as simplification. In AmE we find double “ll” in fulfill, instill, but both forms are used in AmE install(l), install(l)ment.
- BrE BrE
- Individual Words which Differ in Spelling
- Exercise 2
- Exercise 3
- Exercise 4
- Exercise 5
- Exercise 6
- Exercise 7
- Exercise 18
- Exercise 19
- 1. Eastern New England
- 2. Middle Atlantic
- 3. Southern
- 4. North Central
- 5. Southern Mountain
- Exercise 20
- Exercise 21
- List of Abbreviations
- Glossary