logo
American English Booklet11

1.8.1. Differences in the Verb

Anumber of verbs ending in a nasal sound

(e.g. dream, learn) or l (e.g. spill) have two forms for Past Tense and Past Participle: one is regular, the other - irregular: burn - burned, burnt; dream - dreamed, dreamt. American English is more likely to have the regular form and British English - the irregular form, e.g. learnt is rare in American English in contrast to learned.

A further widespread phenomenon is the tendency in American English for non-standard Past Tense forms: sprung for sprang, sung for sang. Most other differences in the Past Tense forms are singular, incidental including the differences in pronunciation:

e.g. Past Indefinite ate /xt/ - /eit/, shone RP /Son/ - GenAm /SOun/

American English uses sometimes “proven” and “shaven” next to common “proved” and “shaved”.

American English has the Past Participles beat and shook instead of beaten and shaken. Get has two Past Participle forms in American English: got and gotten. They are used with different meaning. Have got is used for possession and to denote obligation and logical necessity in both varieties, e.g. I've got a book on the subject. You 've got to read it. It’s got to be interesting. “Have got” meaning logical necessity is common in American English but it is less widespread in British English. Have gotten doesn't occur in British English, in American English it means "receive", e.g. She has just gotten a letter. In its modal sense it means "be able", "have an opportunity", e.g. I've gotten to do more reading lately. Have got is barely possible in the modal meaning of obligation in British English.

Do" and "Have".

British English treats "have" in expressions of possession and obligation as a lexical verb and uses “do” for negation, in questions. "Do" is obligatory in both languages in the expressions to have lunch, dinner… Exclusively British English is the use of "do" to replace a lexical verb:

E.g. Did you write to the hotel?

Yes, I have done. < AmE Yes, I have.

Modal verbs

Should, shall, ought to, dare, need, must are relatively infrequent in both varieties. Dare and need are to be used as blends between operators and lexical verbs in American English. They will take "do" in negative and interrogative form but an unmarked infinitive, e.g. I don't dare think about this.

Frequent in American English and British English is the use of “ought” without "to" in questions and negations: “He ought not do that”.

Modal "would" is used in if-clauses when it indicates willingness, e.g. If you would agree, everything would be fine. But American English extends the use of "would" to if-clauses where no volition is involved, e.g. If it wouldn't rain everything would be nice. Expression “’d rather” which is a contraction of “would rather” sometimes turns into had rather (chiefly in AmE).

"Shall" is fixed in American English almost only to questions inquiring about the desirability of the speaker’s doing something, e.g. Shall I get you a cup? But more common are Would you like... ? Should I... ? Can I?

Must” is losing its ground to "have to" or "have got to" in its obligation meaning in American English.

The subjunctive is more common in AmE than in BrE. Typically American usage is called mandative subjunctive and it is used after the predicates of command and recommendation and some other predicates that mark desirable future action:

e.g. We suggest that you be on time tomorrow. It is important that you not misunderstand me.

While this is somewhat formal usage in AmE it is by no means unusual in the everyday language. In BrE, on the contrary, it is largely restricted to formal written usage. What BrE uses in its place is either putative should (e.g. It is mandatory that you should not misunderstand me), which is also available in AmE, or the indicative (e.g. It is mandatory that you don’t misunderstand me).

The Perfect Tenses. The use of Perfect is interpreted somewhat differently in the two varieties. While there is basic agreement, American English speakers can choose to use the Past Indefinite in the sentences with "just", “yet”, “already", e.g. He just came.

Tag questions are common both in American English and British English. But American English seems to prefer the non-grammatical type, e.g. I'll return tomorrow, right/O’kay?