____________________
За этим последовала лучшая часть праздничной программы. Сначала постеснявшись немного, молодые люди в конце концов встали в пары и отплясали всем хорошо знакомые танцы горцев – дардз-пар и болор-пар. Габриэл увлек на площадку и Жюльетту, однако не прошло и минуты, как она запросила пощады, – этих танцев она не танцует. Гонзаго и Гранту Восканяну она тоже отказала. Молчуну, должно быть, было немного легче получить отказ оттого, что «неженке» было тоже отказано. Зато Искуи протанцевала с Габриэлом весь болор-пар до конца. В прыгающих Отблесках костра девушка казалась радостной, щеки порозовели, хотя никогда еще она так не страдала от своего увечья, как в этот вечер.
Габриэл довольно скоро возвратился на позиции Северного сектора. Мало-помалу разошлись по домам женщины. Зато молодежь еще долго веселилась, не забывая подбрасывать хворост в костры. Среди танцоров, как ни странно, отличился своей лихостью Саркис Киликян. Между прочим, несмотря на его мало привлекательную внешность, девушки охотно танцевали с ним. Танцевал он ловко, изобретательно, важно и презрительно склонив над партнершей безжизненное лицо, похожее на маску юного мертвеца. А слабоумный Геворк в упоении кружился между парами. На этот раз в руке он держал не подсолнечник, а ветвь мирты.
Такова набросанная в грубых чертах жизнь, какой она была первые две недели на Муса-даге. По сути, здесь было все, что составляет и жизнь всего человечества. Народ пребывал в пустыне среди пустоты. Смерть окружала его, не оставив ни единой лазейки, и лишь мечтатель способен был надеяться на спасение от неминуемой гибели.
Краткая история мусадагского народа развивалась по закону наименьшего сопротивления. Этот закон навязал ему и обобществленную экономику, с которой большинство так или иначе мирилось. Больше остальных страдали от реквизиции собственности богачи-скотоводы. Совершенно очевидное соображение о том, что при депортации они лишились бы не только собственности, но и жизни, мало утешало их. Даже теперь, когда жить оставалось несколько недель, если не дней, эти люди делали все, лишь бы отличиться своим образом жизни от серой массы. Несмотря на ежедневно преодолеваемые трудности, тоска людей по радости и увеселениям, даже по духовным ценностям оказалась неистребимой. Был, например, и такой человек, как аптекарь Грикор, – таких, между прочим, не везде встретишь! Сей великий стоик и под занесенным над ним кровавым мечом черпал познания не столько из любимых книг, сколько из плодотворного ничто.
Вокруг пустыня. Смерть караулит на границах. Но, защищенный валами, народ чувствует себя удивительно надежно: он и ссорится по пустякам, и поет, и танцует вечерами. Жизнь берет свое! Возврат в долину, в те райские доисторические времена, из которых это крохотное человечество, не знавшее за собой никакой вины, изгнано чудовищным приказом высшей правительственной инстанции, – немыслим.
Возврат был немыслим. Но среди этого народа нашлись замечательные люди, дарованные ему провидением в час горчайшей беды. Этим выдающимся личностям, этим бесстрашным вожакам удалось в какой-то мере устроить жизнь на горе Моисеевой так, что доверчивые души окрылились надеждою: нет, судьбе не покорить наших вождей, скорей вожди наши покорят судьбу!
В центре поселка возвышался алтарь. И когда над ним в последний час ночного патруля незадолго до рассвета совершали свой Круг поблекшие звезды Млечного пути, будто алтарь этот был центром и вершиной вселенной, тогда на высшей ступени алтаря можно было видеть коленопреклоненного Тер-Айказуна, припавшего лицом к страницам раскрытого требника. А был Тер-Айказун человеком, знающим жизнь, и скептиком. Но потому именно он так истово и вбирал в себя все могущество молитвы – ведь если никто не верит в спасение, то вардапету одному и последнему перед лицом творящегося вокруг надлежит воплотить в себе всю веру в чудо, в непостижимое, веру в избавление от смерти. И к этой горы двигающей вере и рвалась душа Тер-Айказуна в столь одинокой и стыдливой молитве.
Постепенно Жюльетте удалось переломить себя; отныне она вела совсем иную жизнь. Вставала рано, до восхода солнца, быстро одевалась и спешила на помощь Майрик Антарам, раздававшей молоко. Затем почти бегом – в лазарет, к больным. И не милосердие двигало ею, а куда как более трудная попытка подчинить себя чуждой среде, стать «как все». Другого выхода у нее не было. Габриэл оказался прав. Никому не дано жить в человеческом обществе, обреченном на гибель, и не поддерживать с ним связь, быть вне его.
Поверхностный наблюдатель мог бы легко ожесточиться против Жюльетты: что ей, собственно, надо, этой надменной женщине? И что это она столь безмерно возомнила о себе, что «и после пятнадцати лет супружества все еще не принимает родину мужа своего? Ведь сколько европейских женщин жило сейчас в этих краях, героически посвятив свою жизнь армянскому народу, подвергавшемуся унижению и уничтожению. Разве Карен Иеппе* не прятала в своем доме в Урфе беглецов? Это ведь она встала перед дверью, раскинув руки, и стояла так до тех пор, покуда заптии не убрались, – зарезать датчанку они не посмели. И разве, невзирая на чудовищные трудности, не объезжали страну немецкие и американские диакониссы, добираясь до самой пустыни Дейр-эль-Зор, чтобы оказывать помощь умирающим от голода женщинам и детям, вдовам и сиротам убитых армян? А ведь эти подвижницы не состояли в браке с армянином, не рожали сына-армянина!
- Франц Верфель
- ____________________
- ____________________
- Михаил дудин
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Каймакам – начальник округа (турецк.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Заптий – турецкий жандарм (турецк.). ____________________
- ____________________ * Мухтар – староста (турецк.). ____________________
- Глава вторая конак хамам селамлик*
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Мюдир – управляющий (турецк.) ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Сура – (араб.) – глава Корана. Всего в Коране 114 сур. ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Зикр – радения дервишей (турецк). ____________________
- Глава третья именитые люди йогонолука
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Лекарь. ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава четвертая первое «происшествие»
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Мюлазим – лейтенант (турец.) ____________________
- ____________________ *Сераскериат – военное министерство (турецк.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Бинбаши – майор (турецк.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Здесь и дальше стихи даются в переводе Натэллы Горской. ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава пятая божественная интермедия
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Киик – легкое вёсельное судно с навесом (турецк.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Армянский вопрос больше не существует (франц). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава шестая великий сход
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Песнь любви (франц.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава седьмая похороны колоколов
- ____________________ * Посмотрим, сколько можно это выдержать (франк). ____________________
- ____________________ * Низан – апрель (турец.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Мы довольны (арм.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- Книга вторая
- ____________________
- ____________________
- Глава вторая дела мальчишеские
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Редиф (турецк.) – запасные войска, а также резервист. ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава третья шествие огня
- ____________________ * Парки – богини судьбы в римской мифологии. ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Энджюмен (турецк.) – комиссия, комитет, совет. ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава четвертая пути сато
- ____________________
- ____________________
- Книга третья
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Initiation (фр.) – посвящение, инициация. ____________________
- ____________________ * Брусса – некогда резиденция турецких султанов. ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава вторая уход и возвращение стефана
- Глава третья боль
- ____________________ * Dolce far niente – (итал.) «сладостное ничегонеделание». ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава четвертая распад и искушение
- ____________________
- ____________________
- Глава пятая пламя алтаря
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Point d’honneur – вопрос чести (франц.) ____________________
- Глава шестая письмена в тумане
- ____________________
- ____________________
- Глава седьмая непостижимому в нас и над нами
- Послесловие автора
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Меджи пирумова
- This file was created