____________________
Напомним слова Верфеля: «Гитлер хочет надавить своей рукой.., отомстить Франции, уничтожить Францию и, торжествуя, погасить французский ум» – писал он в газете «Це соир» За образом младотурок читался не менее жестокий образ современной истории – немецких фашистов.
Младотурки действовали по аналогичной программе в отношении армян. Смерть угрожала всей нации: исчезнут с лица земли замечательные завоевания ее тысячелетней культуры, ее древней цивилизации, плоды ее труда, облагородившие города и села отечества и всех тех стран, где ей давали приют. Исчезнуть должны слова «Армения» и «армяне». Так решили младотурки.
Человека можно физически уничтожить, но высокие творения ума и рук человека – бессмертны. Известно, однако, что у армян за их многовековую историю таких творений и на родине и за ее пределами более чем достаточно, чтобы забылись такие слова, как «Армения» и «армяне».
Почему же уроки истории так мало поучительны перед лицом агрессии!
В романе «Сорок дней Муса-дага» Верфель создал богатую и многообразную галерею характеров: тонкий психологический рисунок отличает образы почти всех героев романа, глубоко народных и созданных с пластичным мастерством.
Габриэл Багратян – главное действующее лицо романа. Щедро одаренная, одухотворенная натура. Его как бы дополняет другой персонаж – Тер-Айказун, в котором Верфель раскрывает характер армянского народа, его духовное богатство. Образ народа был бы неполным без типичного представителя интеллигенции, которая жила, страдала и гибла со своим народом. Когда Багратян обращается к народу с призывом организовать оборону: «Нас пять тысяч человек, мы не можем ждать милости», – простые люди поддерживают его. Багратян испытывает огромное воодушевление, решив связать свою судьбу с судьбою своего народа. Народ доверяет Багратяну военное руководство обороной горы.
Другой персонаж – аптекарь Грикор, один из самых значительных лиц Иогонолука, обладатель наиболее богатой библиотеки в Сирии, становится, однако, нравственным самоубийцей только потому, что не может вырваться из узких рамок внутреннего духовного мирка и вместе со своим народом встать на борьбу. В этом мы видим глубокий смысл созданного Верфелем образа Грикора. Верфель этим сложным, противоречивым образом, а также образом Саркиса Киликяна, на глазах которого вырезали всю его семью, убеждает читателя в том, что никакое горе, никакие личные переживания не должны делать человека безучастным к судьбе своего народа. Мерой истинного достоинства человека является сила его любви и верности родине.
В романе «Сорок дней Муса-дага» Верфель до конца раскрывает характер армянской женщины, готовой бороться наравне с мужчинами. В образах Искуи и Майрик Антарам дан обобщенный образ армянки, готовой бороться за честь и свободу родного народа. Искуи наделена бесценным даром своего народа – из мученичества вырваться к жизни, сохраняя человечность и чувство собственного достоинства.
На страницах романа Верфель дает и образы детей. «На Востоке, – пишет он, -отцы и дети живут в гармонии и дети там рождаются, чтобы продолжать и умножать славу своих отцов». В романе будущее Армении олицетворяют юные герои Гайк и Стефан. Четырнадцать лет парижской жизни Стефана забылись, не оставив никакого следа. Попав на родину своих отцов, он ощутил себя глубоко с ней связанным. Вместо беззаботного детства детям мусадагцев была уготована другая судьба. С большой силой Верфель рисует не только искалеченных детей, Акопа и других, на которых резня оставила свой след, но и тех, которые, мстя за миллионы жертв своего народа, взяли в руки оружие, стараясь оказаться достойными своих отцов.
В своей книге «В стране ужаса» Анри Барби, французский критик и журналист, участник описываемых событий пишет: «Одна девочка десяти лет по имени Пайлун сказала: «Когда убили у меня на руках моего малютку-брата, я онемела. Я еще могла кричать, когда убили маму, но больше – никогда…». Язык ее стал заплетаться, и она замолчала. Такой полунемой она оставалась несколько недель, да и в настоящее время чуть небольшое волнение – она немеет».* Эти зверства потрясали души самых мужественных взрослых, что же говорить о хрупкой психике детей!
Жена Верфеля в своих воспоминаниях, часто возвращаясь к посещению им Дамаска, подчеркивала: «Куда бы он ни ездил, его преследовал образ увиденных в Дамаске детей армянских беженцев, которые потрясли его сознание и не переставали терзать его душу».
Для художественно-стилистического своеобразия романа характерно сочетание различных элементов: и черты эпического повествования об исторических событиях, и лирический пафос в описании переживаний героев, и широкие философско-этические обобщения.
Как в романе исторического жанра, здесь художественно осмыслен исторический материал, что в свою очередь помогает полнее раскрыть суть и смысл реальных исторических событий. Основой сюжетного развития романа являются не столько личные судьбы героев, сколько сам исторический процесс самоотверженной борьбы всего народа против угнетателей и палачей.
О большом интересе к роману Верфеля свидетельствуют многочисленные его переиздания и переводы. Только за два года в течение 1934-1935 гг. роман был переведен
на 36 языков мира! В письме к автору этих строк Анна Зегерс справедливо отмечала: «Книга «Сорок дней Муса-дага» была действительно грандиозной работой Франца Верфеля. Она оставила неизгладимое впечатление на людей, которые вообще ничего не знали о событиях…».**
- Франц Верфель
- ____________________
- ____________________
- Михаил дудин
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Каймакам – начальник округа (турецк.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Заптий – турецкий жандарм (турецк.). ____________________
- ____________________ * Мухтар – староста (турецк.). ____________________
- Глава вторая конак хамам селамлик*
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Мюдир – управляющий (турецк.) ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Сура – (араб.) – глава Корана. Всего в Коране 114 сур. ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Зикр – радения дервишей (турецк). ____________________
- Глава третья именитые люди йогонолука
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Лекарь. ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава четвертая первое «происшествие»
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Мюлазим – лейтенант (турец.) ____________________
- ____________________ *Сераскериат – военное министерство (турецк.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Бинбаши – майор (турецк.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Здесь и дальше стихи даются в переводе Натэллы Горской. ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава пятая божественная интермедия
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Киик – легкое вёсельное судно с навесом (турецк.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Армянский вопрос больше не существует (франц). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава шестая великий сход
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Песнь любви (франц.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава седьмая похороны колоколов
- ____________________ * Посмотрим, сколько можно это выдержать (франк). ____________________
- ____________________ * Низан – апрель (турец.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Мы довольны (арм.). ____________________
- ____________________
- ____________________
- Книга вторая
- ____________________
- ____________________
- Глава вторая дела мальчишеские
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Редиф (турецк.) – запасные войска, а также резервист. ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава третья шествие огня
- ____________________ * Парки – богини судьбы в римской мифологии. ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Энджюмен (турецк.) – комиссия, комитет, совет. ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава четвертая пути сато
- ____________________
- ____________________
- Книга третья
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Initiation (фр.) – посвящение, инициация. ____________________
- ____________________ * Брусса – некогда резиденция турецких султанов. ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава вторая уход и возвращение стефана
- Глава третья боль
- ____________________ * Dolce far niente – (итал.) «сладостное ничегонеделание». ____________________
- ____________________
- ____________________
- Глава четвертая распад и искушение
- ____________________
- ____________________
- Глава пятая пламя алтаря
- ____________________
- ____________________
- ____________________ * Point d’honneur – вопрос чести (франц.) ____________________
- Глава шестая письмена в тумане
- ____________________
- ____________________
- Глава седьмая непостижимому в нас и над нами
- Послесловие автора
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- ____________________
- Меджи пирумова
- This file was created