5. Переложение с трех- и четырехголосных однородных детских (женских) хоров на двухголосный детский хор
Переложение трехголосного хорового произведения на двухголосный хор, всегда связанно с уменьшением числа голосов. Существует два способа выполнения такого вида работ.
Первый способ – переложение путем полного исключения одного из голосов. Для него характерно:
круг произведений, которые могут быть переложены этим способом, ограничен; в него входят партитуры, голоса в которых находятся в минимальном удалении друг от друга, причем нижний не выходит за пределы диапазона детского хора
изъятию обычно подлежит средний голос, так как он в большинстве случаев менее выразителен; исключение среднего голоса, как правило, не слишком нарушает общее звучание; в то же время сохранение нижней партии лучше передает полноту гармонии оригинала, чем использование среднего голоса
если общий объем трехголосной партитуры – октава и более, то исключение среднего голоса создаст двухголосную партитуру, в которой могут образоваться очень широкие интервалы между голосами, что не будет способствовать качественному звучанию переложения
необходимо обратить внимание на то, что двухголосные сочетания, образующиеся в результате исключения среднего голоса, нередко создают созвучия, художественно малоубедительные; их стоит избегать, применяя второй способ переложения данного вида партитур
Второй способ предполагает создание нового хорового голоса на основе имеющегося материала. Рассмотрим этот способ переложения на примере хорового произведения А.Свешникова «Родимый край».
Верхний голос – основная мелодия - переносится в новую партитуру без изменений.
Отбирается «основа» для создания второго голоса переложения (под «основой» будем подразумевать голос оригинала, на мелодические контуры которого должен опираться аранжирующий при создании нового голоса, привлекая, разумеется, отдельные мелодические обороты другой партии). Отбирается такая «основа» в результате тщательного и всестороннего анализа. Так, средний голос партитуры А.Свешникова тесно связан с верхним и почти все время вторит ему в интервале терции. Нижний же голос имеет более свободный мелодический рисунок и ярче индивидуализирован. С этих позиций нижний голос кажется более привлекательным.
Изучаем взаимодействие каждого из голосов с верхним, чтобы посмотреть, какие их сочетания создадут более приемлемую звучность. В данном произведении сочетание крайних голосов, во-первых образует целый ряд интервалов, звучащих мало выразительно, а порой и резко, во-вторых, получаются довольно большие (более октавы) разрывы между голосами и, в-третьих, значительный мелодический контраст крайних голосов, обнажившийся благодаря изъятию среднего голоса, создает противопоставление этих мелодий. Сочетание верхнего и среднего голосов лишено резко звучащих интервалов, образуются созвучия, не выходящие за пределы кварты, и создает более благоприятное звучание: голоса гармонируют друг с другом, особенности мелодики верхнего подчеркиваются средним. Таким образом, в выборе материала для «основы» лучше остановиться на среднем голосе.
Сосредотачиваем внимание на самой «основе». Как, в каком объеме ее лучше использовать? Где, в каких «дозах» следует заменить отдельные мелодические обороты «основы» соответствующим материалом из нижнего голоса, чтобы получить удобную и хорошо звучащую партитуру? В данном случае такую замену можно, например, в затакте и последнем такте на словах: «Родимый край…» и «…своей красой». Сочетание крайних голосов здесь более целесообразно и с художественной, и с технической стороны: нижний голос, по сравнению со средним, выразительнее и определеннее, он лучше подчеркивает основную мелодию, создает большую плавность голосоведения и не слишком удален от верхнего. Эти мелодические попевки и следует включить во второй голос переложения, заменив ими соответствующие попевки «основы».
Следим, чтобы в местах, где для образования нового голоса происходит переход из одной партии оригинала в другую, была сохранена плавность и естественность голосоведения.
При необходимости транспонируем в более удобную для исполнителей тональность. В данном случае переносим созданный вариант на тон вниз для более свободного использования певцами верхнего регистра.
Переложение четырехголосных однородных детских (женских) хоров выполняется теми же приемами. Но вносимые изменения здесь заметнее, чем в трехголосных партитурах, так как сокращаются два голоса, а не один, что значительно сильнее изменяет художественно-образный строй оригинала. Поэтому предварительное изучение произведения, отбираемого для переложения, в данных условиях приобретает особое значение.
- I. Теоретическая часть
- 1.Научно-практическое обоснование необходимости курса «хоровая аранжировка» в подготовке педагога - хормейстера
- 4. Содержание учебной дисциплины (Темы)
- 5. Средства для организации учебных занятий
- 6. Смысловое определение специальных терминов и понятий и их практическое преломление в процессе изучения курса «хоровая аранжировка»
- 7. Общая характеристика особенностей хоровых переложений
- 8.Особенности вновь образованных голосов
- 9. Методика работы над переложением
- 9.1.Выбор произведения
- 9.2. Последовательность анализа произведения
- 9.3. Порядок записи хорового переложения
- 9.4. План самоконтроля
- 2.Переложение одно- двухголосных песен с сопровождением на трехголосный детский хор
- 3.Переложение одно-, двухголосных песен с сопровождением на четырехголосный детский хор
- 4. Переложение одно-, двухголосных песен с сопровождением на неполный смешанный хор (школьного типа)
- 5. Переложение с трех- и четырехголосных однородных детских (женских) хоров на двухголосный детский хор
- 6. Переложение с четырехголосных однородных детских (женских) хоров на трехголосный детский хор
- 7. Переложение с полного смешанного хора на двухголосный детский хор
- 8. Переложение с полного смешанного хора на трехголосный детский хор
- 9.Переложение с полного смешанного хора на неполный смешанный хор (школьного типа)
- 10. Общие особенности обработок
- III. Заключение
- IV. Приложения
- 1.Краткий словарь терминов и понятий
- 2.Список литературы