§ 8. Ориентация изложения
Под «ориентацией изложения» следует понимать введенный в тест персонажей авторский комментарий, подсказывающий в каком ключе нужно воспринимать реплики персонажей. У. Эко в «Заметках на полях «Имени розы» приводит несколько иллюстративных примеров способов, которым автор передает слово другому персонажу, на примере одного и того же диалога.
-
1.
Как поживаешь?
Неплохо, а ты?
2.
Как поживаешь? - спросил Джованни.
Неплохо, а ты? - отвечал Пьетро.
3.
Ну, - спросил Джованни, - как поживаешь?
Пьетро выпалил: - Неплохо! А ты?
4.
Как поживаешь? - разлетелся к нему Джованни.
Неплохо, а ты? - отрезал Пьетро.
5.
Джованни спросил: Как поживаешь?
Неплохо, - ответил Пьетро тусклым голосом.
Потом, чуть улыбнувшись, выдавил: А ты?
Совершенно справедливо Эко задает вопрос: в каком случае читатель располагает большей свободой? В первых двух вариантах ему предоставляется полная свобода и он рискует создать немотивированное общим ходом действия восприятие реплик. Или же читатель более свободен в остальных трех случаях, т.к. понимает в какую игру играет автор. По нашему мнению подобная постановка проблемы, о «свободе читателя», более характерна для литературы, где автор волен как угодно (и это видно из приведенных выше примеров) конструировать систему не только изложения, но и задавать сам характер восприятия. Да, в одном случае, читатель полностью понимает, что происходит, но в то же время он жестко обусловлен авторской волей. У него нет возможности построить свой собственный угол зрения в восприятии, а уж тем более ориентировать само изложение реплик персонажей. В системе драматического текста читатель располагает большей свободой, так как автор не предлагает ему той или иной точки восприятия и читатель сам конструирует систему ориентации излагаемого материала. В литературе, в связи с тем, что она не может быть представлена в действии и текст ее не произносим, «ориентация изложения» - основной инструмент в передачи смысла, и отношения к происходящему.
Драматургия предоставляет полную свободу воображению читателя и делает режиссера полноправным (наряду с драматургом) творцом художественной действительности. Но при всем при этом, само театральное искусство не избежало того же парадокса, что и литература. Читатель обладает функциями со-творца художественного текста пьесы: ориентируя и комментируя реплики исходя из собственного восприятия, но, приходя в театр, мы наталкиваемся на уже сценически ориентированное изложение пьесы - спектакль. Зритель думает: «я вижу режиссерское решение и оно лишает меня свободы, во мне борется два совершенно разных восприятия: пьеса прочтенная (мною ориентированная) и пьеса исполняемая (ориентированная театром)». Кто победит: зритель или театр?
Проблема ориентации изложения на первый взгляд может показаться слишком затеоретизированной, абсолютно не применимой к режиссерской практике. Но она становится весьма актуальной при инсценировке. Как только мы решим представить сценически тот или иной литературный материал, то вплотную столкнемся с проблемой ориентации изложения. Опыт показывает, что механический перенос прямой речи литературных персонажей на сцену, заведомо ведет к неудаче и провалу. Секрет инсценировки состоит не в переносе, а в переводе литературного материала в систему театрального представления. Литература и театр совершенно разные знаковые системы, со своими специфическими и непересекающимися средствами выражения. В качестве иллюстрации приведем несколько примеров. Возьмем «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова, рассказ «Княжна Мери». Лермонтов использует в нем различные системы ориентации изложения: то предоставляет читателю полную свободу (это более всего относится к общению Печорина с доктором Вернером), то полностью его ограничивая. Вот пример почти драматургического построения диалога.
Ко мне зашел Вернер.
Правда ли, - спросил он, - что вы женитесь на княжне Лиговской?
А что?
Весь город говорит; все мои больные заняты этой важной новостью, а уж эти больные такой народ: все знают!
«Это шутки Грушницкого!» - подумал я.
Чтоб вам доказать, доктор, ложность этих слухов, объявляю вам по секрету, что завтра я переезжаю в Кисловодск…
И княгиня так же?..
Нет, она остается еще на неделю здесь…
Так вы не женитесь?
Доктор, доктор! посмотрите на меня: неужели я похож на жениха или на что-нибудь подобное?
Так же построен их разговор от 13 мая: три (!) страницы диалога и не одной ориентации. Но иногда Лермонтов становится более определен и очень точен в ориентации реплик, особенно тогда, когда это касается любовных отношений его героя. Например, сцена объяснения в любви Мери к Печорину:
Вы молчите? - продолжала она, - вы, может быть, хотите, чтоб я первая вам сказала, что я вас люблю?…
Я молчал…
Хотите ли этого? - продолжала она, быстро обратясь ко мне… В решительности ее взора и голоса было что-то страшное…
Зачем? - отвечал я, пожав плечами.
Представьте этот разговор в драматической форме:
Мери: - Вы молчите ? Вы, может быть, хотите, чтоб я первая вам сказала, что я вас люблю? (Пауза) Хотите ли этого?
Печорин: - Зачем?
Как неузнаваемо изменилась сцена и как вольно мы можем ее трактовать. Вот еще один интересный пример. Сцена из «Мертвых душ» Н.В. Гоголя: Чичиков и Коробочка торгуются о мертвых душах.
А может, в хозяйстве как-нибудь под случай понадобятся… - возразила старуха, да и не кончила речи, открыла рот и смотрела на него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет.
Мертвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьев разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?
С нами крестная сила! Какие ты страсти говоришь! - проговорила старуха, крестясь.
Куда же вы их хотели пристроить? Да, впрочем, ведь кости и могилы - все вам остается, перевод только на бумаге. Ну, так что же? Как же? Отвечайте по крайней мере.
Старуха вновь задумалась.
О чем же вы думаете, Настасья Петровна?
Право, я все не приберу, как мне быть, лучше я вам пеньку продам.
Да что пенька? Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете! Пенька пенькою, в другой раз приеду, заберу и пеньку. Так как же, Настасья Петровна?
Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!
Здесь Чичиков вышел совершенно из границ всякого терпения, хватил в сердцах стулом об пол и посулил ей черта.
Теперь нам было бы интересно представить этот отрывок не в литературной форме (как в выше приведенном случае), а в драматургической. Мы обратимся уже к готовой инсценировке М.А. Булгакова (пьеса «Мертвые души»), на примере которой видно, что она - «перевод» литературного материала на язык сцены, а не формальный перенос прямой речи.
Коробочка. А может, в хозяйстве как-нибудь под случай понадобятся?
Чичиков. Воробьев пугать по ночам?
Коробочка. С нами крестная сила !
Пауза
Чичиков. Ну, так что же? Отвечайте по крайней мере.
Пауза
Первый. …Старуха задумалась, она видела, что дело, точно, как будто выгодно. Да только уж слишком новое и небывалое, а потому начала сильно побаиваться, как бы не надул ее покупщик!
Чичиков. О чем же вы думаете, Настасья Петровна?
Коробочка. Право, я все не приберу, как мне быть, лучше я вам пеньку продам.
Чичиков. Да что пенька? Помилуйте, я вас прошу совсем о другом, а вы мне пеньку суете! ( Пауза) Так как же, Настасья Петровна?
Коробочка. Ей-богу, товар такой странный, совсем небывалый!
Чичиков. (трахнув стулом). Чтоб тебе! Черт, черт !
Часы пробили с шипением
Изменения сделанные автором инсценировки:
Первая реплика из неоконченной фразы переделана в вопрос.
Вторая реплика сильно сокращена.
Третья - сокращена.
После третьей реплики добавлена пауза.
Четвертая реплика почти полностью сокращена.
После четвертой реплики добавлена пауза.
Авторская ремарка после четвертой реплики переделана в текст Первого - вымышленного персонажа, придуманного Булгаковым. Функции этого персонажа весьма обширны: от наррации до комментария действия. Его текст взят из того же диалога, но на 15 реплик ранее.
Седьмая - сокращена и в нее добавлена пауза.
Описание превращено в реплику, текст дописан Булгаковым.
Добавлена ремарка, которой нет (!) в романе.
NB:: Сохранены полностью всего лишь три (!) реплики: 5, 6 и 8.
Булгаков, как драматург прекрасно понимал насколько важно передать через систему сценических образов замысел автора. Театр представляет намного больше внешне выразительных художественных средств, чем литература. Именно это и позволило ему так, на первый взгляд «вольно», обойтись с текстом Гоголя. Прибавим, что он к тому же сильно сократил данную сцену, но в итоге у него получилось главное: «Мертвые души» стали театральным произведением, нисколько не потеряв, но лишь выиграв в подобном варианте.
Необходимо отметить, что ориентация изложения бывает не только текстовая, но и ситуационная, т.е. в каком ключе воспринимать данную сцену, ситуацию. Это сближает данное понятие с жанром, но не подменяет и не подменяется им. Но здесь мы вторгаемся уже в область режиссуры и поэтому остановимся на сказанном.
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Глава 1. 16
- Предисловие
- Введение
- 3. Западноевропейский театр Нового времени:
- 4. Начало хх века:
- 5. Конец хх века:
- Глава 1. Общие элементы драмы
- Глава 2. История учений о драме §1. Роль теории.
- § 2. Восточные учения о драме.
- 2.1. «Натьяшастра»
- 2.2. «Предание о цветке стиля (Фуси Кадэн)»
- § 3. Западная теория драмы
- § 4. Различия Восточного Запада
- Глава 3. Текст § 1. Функции драматургического текста
- § 2. Язык персонажей
- § 3. Дискурс
- § 4. Драматургический текст § 4.1. Приемы построения речи персонажей: диалог, монолог, полиалог, реплика
- § 4.2. Функции и назначение ремарок / Виды ремарок
- § 4.3. Текст в тексте
- § 5. Подтекст
- § 6. Контекст
- § 7. Нарративные инстанции
- § 8. Ориентация изложения
- § 9. Кумулятивная функция языка
- § 10. «Ситуация высказывания»
- § 11. «Болезнь языка»
- § 12. Анализ текста
- Глава 4. Конфликт § 1. Драматический конфликт как категория
- § 2. Природа конфликта
- § 3. Виды конфликтов
- § 4. Эволюция и типология конфликта
- Глава 5. Событие § 1. Неоднозначность в вопросе определения события
- § 2. Границы восприятия события
- § 3. Природа события. Событие как драматическая категория
- Глава 6. Взаимоотношение сюжет - фабула § 1. К вопросу о фабуле и сюжете
- § 2. Сюжет
- § 3. Фабула
- Глава 7. Композиция § 1. Понятие драматургической композиции
- § 2. Структура композиции
- § 3. Части композиции
- § 4. Законы композиции
- § 5. Виды драматических композиций
- § 6. Диспозиция и композиция
- Глава 8. Конструкция драмы § 1. Внутренняя конструкция
- § 2. Внешняя конструкция
- Глава 9. О жанре § 1. К вопросу об определении жанра
- § 2. Процесс развития жанрового деления в живописи и музыке
- § 3. «Трагическое» и «комическое» как эстетические категории
- § 4. Характеристика основных драматургических жанров
- § 5. Системный подход в определении жанра
- § 6. Морфология жанров
- Глава 10. Форма § 1. О форме и содержании
- 1. 2.
- § 2. Анализ формы
- § 3. Формы театральные
- 3.1.«Форма закрытая»
- 3.2 «Форма открытая»
- Глава 11. Вопросы поэтики § 1. Организация смысла в драматургическом произведении
- § 2. Заглавие и смысл
- § 3. Символ
- § 4. Знак
- § 5. Код в театре
- § 6. Амплуа
- Глава 1. Идейно-тематический анализ § 1. Определение понятий «тема» и «идея»
- § 2. Место идейно-тематического анализа в системе анализов драматургического произведения
- § 3. Взаимоотношение и взаимосвязь художественно-образной системы и понятий «тема» и «идея»
- § 4. Взаимоотношение темы и идеи («исходных» и «ведущих» предлагаемых обстоятельств) в организации действия и композиции
- Глава 2. Анализ действия пьесы § 1. О разнице «метода действенного анализа пьесы и роли» и «анализа действия пьесы»
- § 2. История создания метода действенного анализа
- § 3. Основные этапы в анализе действия пьесы
- 3.1. «Предлагаемые обстоятельства»
- 3.2. Основные события и их взаимосвязь
- 3.3. Событийный ряд
- 3.4. «Сквозное действие»
- Глава 3. Формально-композиционный анализ
- § 1. Форма изложения материала
- Часть 1 - Рассказ:
- Часть 2 - Журнал Печорина
- 2А. 2b.
- 3А. 3b.
- 4А. 4b.
- § 2. Анализ формального построения
- § 3. Элементы анализа
- Глава 4. Актантная модель
- § 1. История создания
- § 2. Характеристика элементов модели
- 3. «Идеологический» треугольник.
- § 3. Персонаж как актант: состав персонажа, система существования персонажа, его демультипликация и синкретизм
- § 4. Место актантной модели в системе анализов драматургического произведения
- § 5. Особенности и затруднения в практическом применении актантной модели
- Глава 5. Методы анализа драмы § 1. Действенный анализ к.С. Станиславского
- § 2. Драматургический анализ с. Балухатого
- § 3. Действенный анализ пьесы а.М. Поламишева
- § 4. Структурный анализ
- Глава 6. Система анализа драматургического произведения
- Глава 1. На пути к сцене § 1. Драма как литература («драматическая литература»)
- § 2. Драматургия как система сценических возможностей
- § 3. Толкование (трактовка) пьесы
- § 4. О сценических возможностях и законах театра
- § 6. Потери и приобретения на пути от текста к сцене
- Глава 2. Инсценировка § 1. Инсценировка как особый вид драматургической деятельности
- § 2. История возникновения и развитие
- 2.1. Средневековье: литургическая драма / мистерии
- 2.2. Мхат
- 2.3. Пролеткульт
- § 3. Инсценировка как перевод драматургического материала из одной художественно-образной системы в другую
- § 4. Этапы работы над инсценировкой
- Глава 3. Драма как непрерывно развивающийся процесс
- Греческий театр
- Римский театр
- Средневековый театр
- Театр Ренессанса
- Commedia dell'arte
- Золотой век испанской драмы
- Английский театра эпох Елизаветы и Реставрации
- Драматургия французского классицизма
- ТеатрXviiIвека
- ДраматургияXiXвека
- Русская драматургия
- Драматургия хх века
- Библиография
- Указатель имен
- Указатель произведений
- Предметный указатель
- П р и л о ж е н и я
- Синхронная таблица драматургических произведений