§ 9. Кумулятивная функция языка
(Язык как средство хранения культурно-исторической информации)
Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языка, которые лежат в основе его важнейшей функции, наряду с коммуникативной, - функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит «хранилищем» и средством передачи внеязыкового коллективного опыта. Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена категориями материального мира, социальными факторами. Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа. Существование тех или иных лексических единиц объясняется как бы практическими потребностями.
Слово - имя конкретной вещи, конкретного явления - однозначно, но оно не простой знак вещи или явления. Слово может рассказать и о времени, и о среде, в которой оно бытует. Своеобразно, например, символическое значение названий цветов в различных языках. Так, например, серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью. Мы говорим «серые будни» или «такая серость», характеризуя ограниченных людей. В Англии же серый цвет - это цвет благородства, элегантности, то есть имеет совершенно другие значения. Даже одной и той же физической вещи могут соответствовать совершенно различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение о существовании «национальных смыслов». Нельзя отрицать, что два слова в двух разных языках, обозначающих один и тот же предмет, в культуре двух народов могут связываться с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых знаков. Наглядным примером может служить слово «собака». Оно:
у эскимосов - упряжное животное;
у персов - священное животное;
в индуистском языке - имеет презрительное значение, как пария;
В некоторых языках возникновение ряда слов, обозначающих те или иные понятия, было продиктовано некоторыми социальными причинами. Определенную национальную коннотацию обретают в языке и имена собственные. Их конкретное содержание определяется лицами, носящими данные имена. Однако они имеют свойство выполнять не только назывные функции, но и обозначать какое-нибудь качество, свойство, характерные черты личности вообще. Например, фамилии чеховских героев: Дымов, Громов, Силин, Орлов, Шелестов, Лаптев, Чечевицин. У Островского мы встречаем такие фамилии как Большов, Подхалюзин, Рисположенский, Маломальский, Бородкин, Коршунов, Жадов, Бодаев, Карандышев. У Гоголя - Ляпкин-Тяпкин, Уховертов, Держиморда.
Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции. Например:
не все коту масленица;
и волки сыты, и овцы целы;
на всякого мудреца довольно простоты;
тише едешь, дальше будешь;
Конечно, трудно определить в какой степени сохраняется при переводе на другой язык вся образность, национальный колорит данного фразеологического словосочетания. Так, например, поговорка «тише едешь, дальше будешь» с французского буквально переводиться как «кто хочет далеко ехать, тот бережет своего коня» (Qui vest voyager loin menage sa monture). Это порождает определенные проблемы в переводе, особенно драматургических произведений, т.к. кроме основного смысла, необходимо передать действие пьесы, не говоря уже о смысловых нюансах и коннотациях. В этом отношении весьма показательным примером является попытка собрать в одной книге наиболее известные переводы «Гамлета» на русском языке, а также многочисленные переводы монолога «Быть или не быть…»1.
Если классифицировать слова, имеющие культурный компонент, то их можно разделить на 3 основные группы:
безэквивалентные;
коннотативные;
фоновые;
Первая группа имеет точное значение и за каждым словом закреплено одно значение. Во вторую группу входят слова, совпадающие по своему семантическому значению, но порождающие дополнительные черты и оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия (например «военные» и «военщина»; «рабочие» и «работяги»). Вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову, называется - лексическим фоном. Понятие фоновой лексики является неразработанным. Исследование фоновых знаний имеет большое значение как для лингвострановедения (основной науки, в рамках которой это понятие изучается), так и для семиологии и лингвистики в целом. Работа в данном направлении, безусловно, внесет вклад в дальнейшую разработку проблемы «язык и культура».
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Глава 1. 16
- Предисловие
- Введение
- 3. Западноевропейский театр Нового времени:
- 4. Начало хх века:
- 5. Конец хх века:
- Глава 1. Общие элементы драмы
- Глава 2. История учений о драме §1. Роль теории.
- § 2. Восточные учения о драме.
- 2.1. «Натьяшастра»
- 2.2. «Предание о цветке стиля (Фуси Кадэн)»
- § 3. Западная теория драмы
- § 4. Различия Восточного Запада
- Глава 3. Текст § 1. Функции драматургического текста
- § 2. Язык персонажей
- § 3. Дискурс
- § 4. Драматургический текст § 4.1. Приемы построения речи персонажей: диалог, монолог, полиалог, реплика
- § 4.2. Функции и назначение ремарок / Виды ремарок
- § 4.3. Текст в тексте
- § 5. Подтекст
- § 6. Контекст
- § 7. Нарративные инстанции
- § 8. Ориентация изложения
- § 9. Кумулятивная функция языка
- § 10. «Ситуация высказывания»
- § 11. «Болезнь языка»
- § 12. Анализ текста
- Глава 4. Конфликт § 1. Драматический конфликт как категория
- § 2. Природа конфликта
- § 3. Виды конфликтов
- § 4. Эволюция и типология конфликта
- Глава 5. Событие § 1. Неоднозначность в вопросе определения события
- § 2. Границы восприятия события
- § 3. Природа события. Событие как драматическая категория
- Глава 6. Взаимоотношение сюжет - фабула § 1. К вопросу о фабуле и сюжете
- § 2. Сюжет
- § 3. Фабула
- Глава 7. Композиция § 1. Понятие драматургической композиции
- § 2. Структура композиции
- § 3. Части композиции
- § 4. Законы композиции
- § 5. Виды драматических композиций
- § 6. Диспозиция и композиция
- Глава 8. Конструкция драмы § 1. Внутренняя конструкция
- § 2. Внешняя конструкция
- Глава 9. О жанре § 1. К вопросу об определении жанра
- § 2. Процесс развития жанрового деления в живописи и музыке
- § 3. «Трагическое» и «комическое» как эстетические категории
- § 4. Характеристика основных драматургических жанров
- § 5. Системный подход в определении жанра
- § 6. Морфология жанров
- Глава 10. Форма § 1. О форме и содержании
- 1. 2.
- § 2. Анализ формы
- § 3. Формы театральные
- 3.1.«Форма закрытая»
- 3.2 «Форма открытая»
- Глава 11. Вопросы поэтики § 1. Организация смысла в драматургическом произведении
- § 2. Заглавие и смысл
- § 3. Символ
- § 4. Знак
- § 5. Код в театре
- § 6. Амплуа
- Глава 1. Идейно-тематический анализ § 1. Определение понятий «тема» и «идея»
- § 2. Место идейно-тематического анализа в системе анализов драматургического произведения
- § 3. Взаимоотношение и взаимосвязь художественно-образной системы и понятий «тема» и «идея»
- § 4. Взаимоотношение темы и идеи («исходных» и «ведущих» предлагаемых обстоятельств) в организации действия и композиции
- Глава 2. Анализ действия пьесы § 1. О разнице «метода действенного анализа пьесы и роли» и «анализа действия пьесы»
- § 2. История создания метода действенного анализа
- § 3. Основные этапы в анализе действия пьесы
- 3.1. «Предлагаемые обстоятельства»
- 3.2. Основные события и их взаимосвязь
- 3.3. Событийный ряд
- 3.4. «Сквозное действие»
- Глава 3. Формально-композиционный анализ
- § 1. Форма изложения материала
- Часть 1 - Рассказ:
- Часть 2 - Журнал Печорина
- 2А. 2b.
- 3А. 3b.
- 4А. 4b.
- § 2. Анализ формального построения
- § 3. Элементы анализа
- Глава 4. Актантная модель
- § 1. История создания
- § 2. Характеристика элементов модели
- 3. «Идеологический» треугольник.
- § 3. Персонаж как актант: состав персонажа, система существования персонажа, его демультипликация и синкретизм
- § 4. Место актантной модели в системе анализов драматургического произведения
- § 5. Особенности и затруднения в практическом применении актантной модели
- Глава 5. Методы анализа драмы § 1. Действенный анализ к.С. Станиславского
- § 2. Драматургический анализ с. Балухатого
- § 3. Действенный анализ пьесы а.М. Поламишева
- § 4. Структурный анализ
- Глава 6. Система анализа драматургического произведения
- Глава 1. На пути к сцене § 1. Драма как литература («драматическая литература»)
- § 2. Драматургия как система сценических возможностей
- § 3. Толкование (трактовка) пьесы
- § 4. О сценических возможностях и законах театра
- § 6. Потери и приобретения на пути от текста к сцене
- Глава 2. Инсценировка § 1. Инсценировка как особый вид драматургической деятельности
- § 2. История возникновения и развитие
- 2.1. Средневековье: литургическая драма / мистерии
- 2.2. Мхат
- 2.3. Пролеткульт
- § 3. Инсценировка как перевод драматургического материала из одной художественно-образной системы в другую
- § 4. Этапы работы над инсценировкой
- Глава 3. Драма как непрерывно развивающийся процесс
- Греческий театр
- Римский театр
- Средневековый театр
- Театр Ренессанса
- Commedia dell'arte
- Золотой век испанской драмы
- Английский театра эпох Елизаветы и Реставрации
- Драматургия французского классицизма
- ТеатрXviiIвека
- ДраматургияXiXвека
- Русская драматургия
- Драматургия хх века
- Библиография
- Указатель имен
- Указатель произведений
- Предметный указатель
- П р и л о ж е н и я
- Синхронная таблица драматургических произведений