Заключение
Мы начинали эту книгу с мысли о том, что потребители хотят впечатлений, и заканчиваем ее кратким изложением масштабной общественной драмы; из-за нее публика потребовала архитектурного впечатления, которое могло бы почтить память погибших, изумлять живых и нести подлинные ценности. В нем приняли участие миллионы, поэтому уровень градостроительства и способность реагировать на мнение общественности возросли.
И в бизнесе планка ожиданий потребителей постоянно повышается. Теперь осведомленные и независимые в своих суждениях потребители всех типов ожидают от компаний большего за свой энтузиазм и лояльность. Они требуют впечатлений, которые будут увлекать, радовать, приглашать их к участию и соответствовать их собственным надеждам и желаниям.
В ответ на это бизнес в стиле шоу проникает повсюду, он предлагает потребителям востребованные впечатления, придавая компаниям из самых разных отраслей жизнеспособность, а их руководителям – дальновидность. Увлекая, развлекая и разрушая стереотипы, бизнес в стиле шоу должен также решать сложные проблемы, возникающие в эпоху потребительского спроса нового типа. Самое главное, он должен оправдать надежды и ожидания своей аудитории.
В этой книге мы представили ключевые концепции и главные средства для того, чтобы ваши инициативы в бизнесе в стиле шоу производили желаемое впечатление на потребителей и помогали вашей компании достичь стратегических целей. Приводя шоу в соответствие с брендом, интегрируя его с маркетинговыми средствами, расширяя его воздействие и определяя его эффективность, вы увлечете своих клиентов и укрепите свое дело.
И пусть ваш бизнес процветает – благодаря шоу!
1 Прайм-тайм (англ. prime-time ) – термин телевидения; вечернее время, примерно с 19 до 22 часов, когда телевидение смотрят больше всего людей; считается самым эффективным для рекламы. – Прим. ред.
2 Интерактивный (англ. interactive ) – термин, заимствованный из компьютерной отрасли; означает взаимодействие двух (или более) сторон. – Прим. ред.
3 "Trends in Event Marketing", George P.Johnson Company.
4 "Coca-Cola Goes Back to Its 'Real' Past", New York Times, January 10, 2003
5 Улица в Нью-Йорке, где расположены крупные рекламные агенства, дорогие фешенебельные магазины и торговые центры. – Прим. ред.
6 Правил с 1760 до 1820 года – Прим. ред.
7 "Bi-curious" означает одновременно нечто вроде: "Вдвойне интересный?", "Би-интересный?" и "Интересуетесь би?"; bi – в данном случае не только приставка "удвоения", но, главным образом, сокращение от bisexual. – Прим. ред.
8 "Referral to the United States House of Representatives pursuant to Title 28, United States Code, § 595(c); Submitted by The Office of the Independent Counsel September 9, 1998", Narrative, Section X-c, lines 699-702.
9 Апгрейд (англ. upgrade ) – компьютерный термин: усовершенствование или некоторая переделка. – Прим. ред.
10 NBC – одна из крупнейших телерадиовещательных компаний США. – Прим. ред.
11 Садомазохизм, как и отношения типа "господин-раб", уже стал чем-то вроде моды. – Прим. ред.
12 МС (от англ master/mistress of ceremonies) – ведущий(-ая) вечеринок, концертов и т д. – Прим. ред.
13 Роллеры, или скейтеры (англ. in-line skaters ) – любители покататься на роликовых коньках – Прим. ред.
14 Пожалуй, это несколько преувеличено, можно говорить только о снижении влияния традиционной рекламы.
К государствам СНГ это пока не относиться. – Прим. ред.
15 The Expertence Begins, wvw.eventmarket
16 Это означает, что сотрудники компании могут не просто отвечать на вопросы, а по ходу дела показывать, как работает программное обеспечение в том или ином конкретном случае, и строить показ, исходя из интереса и замечаний посетителей. – Прим. ред.
17 Шотландское виски. – Прим. ред.
18 "Часом счастья" называют время, когда спиртные напитки продаются со скидкой (в баре и т.д.). "Комедийный час" – название телепередач в США и Великобритании. – Прим. ред.
19 Регионализм – стремление к большей экономической, политической и культурной независимости регионов, ранее бывших самостоятельными, как например Уэльс в Великобритании. – Прим.ред.
20 CEIR estimate, Jeff Tanner, Baylor University.
21 1998 Tradeshow Week DataBook (1998) p. VII
22 Trends in Event Marketing, The George P. Johnsohn Company, 2002.
][22']
23 Фокус-грулпа – заимствованный из экспериментальной психологии метод изучения малой группы для распространения результатов на более широкую аудиторию. Позволяет проверить отношение к товару, услуге, рекламе, выявить мотивы покупки, ценность бренда и т.п. – Прим. ред.
24 Success Matrix, MRA International Proprietary Research.
25 Объем внимания – термин из психологии, обозначающий количество объектов, которые могут быть отчетливо восприняты за относительно короткий период времени. – Прим.ред.
26 Доктор Джекилл – герой повести Р.Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" – Прим. ред.
27 Метроплекс – название техасского мегаполиса, в который входят такие города, как Даллас, Форт-Уэрт и Арлингтон. – Прим. ред.
28 Национальной футбольной лиги США. – Прим. ред.
29 Независимыми в США называют картины, снятые не на средства крупных кинокомпаний и продюсеров – Прим. ред.
30 Имеется в виду увлечение серфингом. – Прим. ред.
31 "BMW Films: The Ultimate Marketing Scheme", Imedia Spotlight, July 10, 2002, www.imediaconnection.com.
32 В отечественном прокате этот фильм получил название "Ограбление по-итальянски". – Прим. ред.
33 Люси и Деси – персонажи американского телесериала "Я люблю Люси"; Beverly Hillbillies – популярное американское телешоу. – Прим. ред.
34 Fortune cookie – небольшое печенье, в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т.п. – Прим. ред.
35 La Femme de Vespa – Женщина Vespa (франц.). – Прим. ред.
36 "Amore: Will NY Love Italian Scooters?", Economist, November 14, 2002.
37 Гражданская война в США 1861-1865 годов. – Прим.ред.
38 Так иногда в шутку называют напиток Coca-Cola. – Прим. ред.
39 По-русски означает "Секрет Виктории", а также и "Секрет победы" – Прим. ред.
40 От кутюр (от франц. haute couture) – высокая мода – Прим. ред.
41 Джамботрон (амер. JumboTron) можно примерно перевести как "слоновизор"; Таймс-сквер – одна из центральных и самых людных площадей Нью-Йорка. – Прим. ред.
42 11 сентября 2001 года. – Прим. ред.
43 Популярная американская телеведущая – Прим. ред.
44 Американские телеканалы – Прим. ред.
45 ???
46 CRM (от англ. customer relationship management ) – управление взаимоотношениями с клиентами – Прим. ред.
47 Мейнфрейм (от англ. mainframe ) – главный компьютер вычислительного центра. – Прим. ред.
48 Имеется в виду Конан О'Брайен, популярный ведущий телепрограмм NBC. – Прим. ред.
49 Имеется в виду floor-show – такого рода представление, когда исполнители постоянно или большую часть времени находятся среди публики, а не на сцене – Прим. ред.
50 Компания, торгующая бытовой электроникой – Прим. ред.
51 А также и торговцы. – Прим. ред.
52 Этот термин употребляется здесь по аналогии с компьютерной отраслью: имеется в виду приспособление маркетинговых мер и средств к культурно-психологическим особенностям целевых групп потребителей – Прим.ред.
53 Синдикацией называют повтор теле- или радиошоу или покупку оригинальных программ других производителей (уже выходивших в эфир или нет) для заполнения свободных часов на местных каналах вещания. – Прим. ред.
54 Имеется в виду, что существуют категории потребителей, покупающие товары всех трех компаний. – Прим. ред.
55 Одно из модных сейчас китайских учений; представляет собой нечто вроде оздоровительной системы, боевого искусства и некой философии – Прим. ред.
56 Люди, родившиеся во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов. Название произошло от одноименной популярной книги Дугласа Коупленда "Generation X – Tales for an Acceletated Culrure" – Прим. ред.
Русский перевод книги доступен на:
http://lib.aldebaran.ru/author/kouplend_duglas/kouplend_duglas_pokolenie_iks/ – Прим. сост. FB2-файла
57 www.marycay.com
58 Напомним, что в J.D. Edwards 54 офиса. – Прим.ред.
59 В этом названии обыгрывается созвучие слов babble ("лепет, бормотание, невнятный шум") и Babel ("Вавилон, неразбериха, путаница, галдеж, неосуществимый план"); к тому же, оно звучит похоже на словосочетание "Вавилонская башня". – Прим. ред.
60 Перевод арий оперы на английский ("супертитры") не вполне соответствует немецким стихам. Здесь приведено значение перевода на английский, а не немецкого и итальянского текстов. – Прим. ред.
61 Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро".
62 Этос – нравственный облик, характер, преобладающая черта, дух (установки, системы). – Прим. ред.
63 On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2.
64 Имеются в виду политтехнологии – Прим.ред.
65 "She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002.
66 Там же.
67 Там же.
68 Там же.
69 Американское выражение "срезать углы" – "to cut corners" – означает не только "пойти кратчайшим путем", но и "пойти напролом; действовать незаконно; экономить в ущерб качеству", – Прим. ред.
70 "In What May Be A Risky Move, Wendy's Will Bring Dave Thomas Back To It's Campaign", New York Times, May 5, 2002
71 Паффи (англ. Puffy ) – перен. "высокопарный", "пышный", "напыщенный", "надутый", "тщеславный". – Прим. ред.
72 По-английски это значит "плохой парень", но в сленге афро-американцев, проживающих в США – "замечательный" и "самый лучший". – Прим. ред
73 Silver fox – англ. "чернобурая лисица" но здесь это значит "серебряный лис". – Прим. ред.
74 "The Silver Fox Warren Buffett is a Clinically Shrewd Investor", Sunday Telegraph, February, 8, 1998.
75 "Buffett Impaits Market Wisdom with Humour", Australian Financial Review, October 16,1999.
76 "The Next Richest Man in the World", Fortune, November 13, 2000.
77 Там же.
78 "Eye of the Storm: How a Yacht Race Tested Larry Ellison", Well Street Journal Europe, May 5, 2001.
79 Эпоха Возрождения, тем более в Италии, никак не связана с теми или иными свойствами придворных. Возрождение выделяют по иным признакам и характеризуют совсем иного рода чертами. – Прим. ред.
80 Удачливая бизнес-вумен и популярная ведущая, автор многих книг и статей. Уличена в лжесвидетельстве, из-за чего и пострадала. – Прим. ред.
81 Стрип (Strip) – район развлечений в Вегасе. – Прим. ред.
82 Имеются в виду американцы, появившиеся на свет в период пика рождаемости в США после II мировой воины – с середины 1940-х до середины 1960-х годов XX века. – Прим. ред.
83 www.theminx.com/bam/bam.html.
84 "The Future Is Now", Anne Willan, Bulletin, Fall 2000, www.lavarenne.com.
85 "Innovators", time.com, 2000.
86 "Чувство" (испанск.) и "тайна" (искаж. испанск.). – Прим.ред.
87 "A Postcard from Sheridan", www.sheridanrogers.com.
88 "One Restaurant's Trivial Pursuit", Wine Country Living Magazine, Vol. 9, November/December 2001, № 6.
89 "Culture moves from Che bedroom to the kitchen; Sweet and savorry moments are turn-ons in today's films, plays, books, art", San-Francisco Chronicle, October 5, 2002.
90 По-английски "Toasters! Pop UP Art!" – игра слов, основанная на созвучии pop up ("подбрасывать*, "выскакивать") и pop-art (поп-арт) – направление в американском искусстве второй половины XX века) – Прим. ред.
91 Авторы, видимо, хотели сказать, что в свое время конструкция мотоциклов была последним писком моды. – Прим. ред.
92 "LA Awaits Opening of $274m Concert Hall", Boston Globe, November 22,2002.
93 "The Basques Get Modern; A Gleaming New Guggenheim for Grimy Bilbao", New York Times, June 24,1997.
94 Имеется в виду совет директоров Фонда Гуггенхейма. – Прим. ред.
95 Рефлекс – термин из живописи: оттенок цвета, формирующийся при падении света на предмет. – Прим. ред.
96 "More Museums for New York Despite Poor Economy", New York Times, December 11, 2002.
97 "Architects Criticize Ground Zero Publicity", New York Times, January 2, 2003.
98 "Visions for Ground Zero", New York Times, December 19, 2002.
99 "Appraisals of Ground Zero Designs", New York Times, January 9, 2003.
100 "Not Solely Blueprints, But Cultural Insights, Too", New York Times, February 28, 2003.
- Ждем ваших отзывов!
- Благодарности авторов
- Введение От простого бизнеса к бизнесу в стиле шоу
- Что такое бизнес в стиле шоу
- Для чего нужен бизнес в стиле шоу
- Как заставить бизнес в стиле шоу работать
- Новое открытие мятных пастилок: Altoids
- Слухами земля полнится: Apple's iMac
- Сумочка, ради которой женщины готовы на все! (Bluefuy.Com)
- Нечто старое, нечто новое: опыт nbc
- Об этой книге
- Часть I Типы шоу
- Глава 1 Реальные шоу
- Возможности реальных шоу
- Гастрольное шоу sap
- Напитки, бытовая техника, игры: шоу для массового потребителя
- Фестивали для автомобилистов
- Уличное шоу: "мобильные вестники" Intel
- Реальные шоу на трейд-шоу
- Заключение
- Глава 2 Фантазийные шоу-пространства
- Фантазийное пространство как шоу
- Интерактивное торговое пространство
- Магазин-флагман как бизнес в стиле шоу
- Музей бренда: "Мир Coca – Cola"
- Достопримечательнасти бренда
- Чистое игровое пространство: бесплатное шоу
- Заключение
- Глава 3 Шоу и нетрадиционные средства рекламы
- Бизнес в стиле шоу и индустрия развлечений
- Товар или… сюжет?
- "Кролики" и новые рекламные средства
- Как вдохнуть новую жизнь в избитые рекламные средства
- Бизнес в стиле шоу в сети Internet
- Заключение
- Глава 4 Ажиотаж, проповедники и шоу потребителей
- Шоу уличных команд
- Набор проповедников
- Шоу потребителей
- Когда шоу потребителей приносит вред
- Заключение
- Глава 5 Сочетание шоу разных типов
- Акт I: Книга
- Акт II: Будуар
- Акт III: Шоу моды
- Акт IV: Пар фантазии, аромат фантазии
- А за кулисами, за бархатным занавесом…
- Эпилог. Как сохранить свежесть отношений: фактор общения
- Другие примеры интеграции
- Заключение
- Часть II Как сделать бизнес в стиле шоу успешным
- Пример sap
- Пример Crayola
- Пример Vans
- Пример Vespa
- Пример g-Shock
- Пример Sears
- Пример Bluefly.Com
- Пример Shiseido
- Пример Basics Furniture
- Шаг 1: Определите образ бренда
- Шаг 2: Определите стратегию бренда
- Шаг 3: Определите целевую аудиторию
- Шаг 4: Определите возможные стратегические трудности
- Шаг 5: Определите цели и ожидаемые результаты шоу
- Шаг 6: Воплотите в жизнь, т.Е. Поставьте шоу
- Шаг 7: Интегрируйте шоу с другими маркетинговыми средствами
- Шаг 8: Определите воздействие шоу на бренд и их соответствие
- Приготовьтесь развивать свой бренд, стратегию и шоу
- Что важнее – бренд или потребитель?
- Глава 7 Отношения с клиентами в бизнесе в стиле шоу
- Модель пвпо
- Понимание
- Отношения с брендом: типы потребителей
- Ценные потребители
- Трудные потребители
- Требовательные потребители
- Фокусирование и локализация
- Впечатление
- Потребительская ценность впечатлений
- Шесть типов ценностей, получаемых от впечатлений в бизнесе в стиле шоу
- Разные уровни
- Личное общение
- Три модели диалога с потребителем
- Отношения
- Стать потребителем
- Общение: личное не означает навязчивое
- Заключение
- Глава 8 Как расширить воздействие шоу
- Продвижение шоу
- Средства массовой информации и связи с общественностью
- Синдикация
- Crm и последующий маркетинг для бизнеса в стиле шоу
- Заключение
- Глава 9 Оценка выгод, бюджет и рентабельность инвестиций
- Три вопроса для составления бюджета шоу
- Постановка целей и определение ожидаемой рентабельности инвестиций
- Оценка бюджетных ресурсов и затрат
- Дополнительные средства
- Оценка успеха бизнеса в стиле шоу
- Инструменты оценивания
- Не пренебрегайте оцениванием
- Заключение
- Часть III Внутренняя организация в традициях бизнеса в стиле шоу
- Глава 10 Внутренние шоу для служащих и партнеров
- Зачем внутренней аудитории нужен бизнес в стиле шоу
- Внутренний брендинг и бизнес в стиле шоу
- Внутренние реальные шоу: vw Phaeton и Mazda
- Внутренние шоу-пространства: Coca-Cola и ServiceMaster
- Внутренние Web-шоу: мозаика j.D. Edwards
- Интегрированные внутренние шоу: модель Mary Kay
- Как согласовать внутреннее шоу с брендом
- Изучение аудитории внутренних шоу
- Бизнес в стиле шоу и бренд: модель отношений для внутренних шоу
- Расширение воздействия внутренних шоу
- Оценивание внутренних шоу
- Бюджет внутренних шоу
- Заключение
- Глава 11 Как поставить собственное шоу: три "с" и опера ibm
- Состав исполнителей
- Сценарий
- Выбор жанра
- Секс, деньги и власть в сценарии
- Centurion: шоу снобов от American Express
- Рассмешите своих клиентов
- Сумятица брендов ibm
- Аудитория и цели ibm
- Выбор жанра для ibm
- Состав исполнителей ibm
- Сценарий ibm
- Сцена ibm
- Заключение
- Краткое изложение сюжета Der Turm von Babble, Inc. Вступление
- Акт I. Der Turn wirdgebaut ("Сооружение башни")
- Интермеццо
- Акт 2. Brtinnkildes Hoffnung ("Надежда Брунгильды")
- Интермеццо
- Акт 3. Briinnhildes Ver Atorewg ("Неистовство Брунгильды")
- Заключение
- Стихи к "Ich weiss nicht, wo ich bin, was ich tue"61
- Глава 12 Образ, миф и этос в лидерстве
- Политическое лидерство в стиле шоу
- Лидерство в стиле шоу: образ, миф и этос
- Заключение
- Бизнес в стиле шоу и политика: опыт и уроки
- Урок 1: лидерство в стиле шоу – это мировое явление
- Урок 2: не заходите в шоу слишком далеко
- Урок 3: будьте последовательны в своем шоу
- Глава 13 Лидерство в стиле шоу: "Зал славы"
- Жрица возможностей: Мэри Кей Эш
- Прямодушный любитель гамбургеров: Дэйв Томас
- "Плохой парень" на подиуме: Шон "Паффи" Кумбз
- Неприметный и таинственный: Уоррен Баффет
- Человек действия, человек эпохи Возрождения: Ларри Эллисон
- Опасности и риски лидерства в стиле шоу
- Вопрос о преемниках
- Перемены в культуре
- Когда эго становится больше, чем бизнес
- От организации к культуре в целом
- Часть IV Бизнес в стиле шоу и культура впечатлений
- Глава 14
- От безвкусного к модному
- Погружение в Лас-Вегас
- Баварское шоу
- Вы можете обрести бессмертие: придумывайте мифы
- Непревзойденное обслуживание
- Деловитость и шоу
- Влияние размаха
- Профессиональный сленг бизнеса в стиле шоу
- Пункт впечатлений
- Вход свободный
- Заключение
- Глава 15 Кулинарный бизнес
- Эмерил: шеф-повар и звезда бизнеса в стиле шоу
- "Железный шеф-повар": самое оригинальное кулинарное шоу
- Ресторан El Bulli: невиданные впечатления от обеда
- Copia: кулинарный бизнес встречается с кулинарным искусством
- Заключение
- Глава 16 Бизнес искусств
- Музейная эстетика времен бизнеса в стиле шоу: от Тутанхамона до Ice t
- Мотоциклы, высокая мода и карнавал
- Участие и торговые центры культуры
- Спонсоры, партнеры или расширение бренда
- Музейный бизнес в стиле шоу и возрождение города: эффект Бильбао
- Выговор Крензу
- Архитектура в стиле шоу в искусстве и бизнесе
- Диалог и отношения: восстановление Нижнего Манхэттена
- Заключение