logo search
Степан / 1 курс 100700 / культурология / Культурология,русский язык и культура речи,паблик рилейшнз гуманитас

Русский язык

И КУЛЬТУРА РЕЧИ

I. общее понятие

и формы существования

Язык и сопредельная с ним терминология

Язык это возникшая в человеческом обществе и постоянно развивающаяся знаковая система, являющаяся средством коммуникации, мышления, самовыражения личности, а также хранения и передачи информации, реализующаяся и существующая в речи.

Язык как основное средство человеческого общения существует только в обществе людей. Связь языка и общества двусторонняя: нет языка вне общества и нет общества без языка. В период возникновения и развития человеческого общества язык способствовал осуществлению совместной деятельности людей, их сплочению, передаче опыта от одного поколения другому.

Язык – это прежде всего социальное явление, поэтому он не может не испытывать влияния социальных факторов. Все изменения общественной структуры в конечном счете отражаются в языке. Любое общество неоднородно по своему составу: люди различаются по социальному положению, уровню образования, месту жительства, возрасту, полу и так далее. Существуют различия в речи городских и сельских жителей, людей с высшим образованием и малограмотных людей и других. Но этим социальная дифференциация языка не ограничивается. В речи людей, объединенных одной профессией, встречаются слова и выражения, непонятные «непосвященным» (так называемые профессиональные жаргоны).

Совокупность слов данного языка, или его словарный состав, называется лексикой. Частота употребления слов в речи бывает разной. С этой точки зрения в языке различают ак-

тивную и пассивную лексику. Активная лексика широко употребляется в речи, пассивная – включает слова, которые не являются общеупотребительными в силу различных причин (узкоспециальные термины, устаревшие слова).

Среди устаревших слов принято различать историзмы и архаизмы. Историзмы – это слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими понятий. Архаизмы – это устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, вместо которых в современном русском языке употребляются другие слова.

Новые слова, появляющиеся в языке, или неологизмы, сначала также входят в пассивный словарь. Однако они, как правило, очень быстро переходят в состав активной лексики в связи с частотностью обозначаемого ими явления или частотностью употребления.

Слова, входящие в состав лексики современного русского языка, различны по своему происхождению. Внутри каждого из слоев лексики они различаются между собой с точки зрения происхождения и времени появления в языке.

Состав лексики русского языка непрерывно менялся на протяжении времени. Одни слова забывались, другие меняли свое значение, некоторые дошли до нашего времени без изменений. В различные исторические эпохи в связи с бурным развитием контактов с другими народами в русском языке появилось много иностранных слов, которые называют иноязычными или заимствованными. Процесс заимствования слов продолжается до настоящего времени.

Большинство появившихся слов связано с возникновением новых понятий, предметов, явлений. В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению синонимической системы русского языка, формированию международной терминологии, то есть служит развитию лексического состава. Так, значительную часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, то есть слова, представленные в различных, причем на ближайших родственных языках (например, «ассоциация», «бюрократия», «гуманный», «демонстрация», «индустрия», «коммунизм», «мораль», «паника», «профессия»). Специфика интернационализмов состоит в том, что у них как бы « нет родины», то есть трудно указать язык, из которого они непосредственно заимствованы. Однако все они, как правило, восходят к латинским словам и поэтому часто употребляются в качестве терминов.

Другой тип иноязычных слов – экзотизмы. Это иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и так далее. Например, «фазенда» (загородный дом Бразилии), «кеб» (одноконный экипаж в Англии), «кимоно» (национальная одежда в Японии).

Большинство иноязычных слов употребляется преимущественно в книжном языке, в научной и технической литературе. В бытовой речи употребление иностранных слов часто не является необходимостью, особенно если имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо «лимитировать» почти всегда более уместным является глагол «ограничивать», вместо «коррективы» «поправки», вместо «дефицит времени» – «нехватка», «недостаток времени».

Иноязычные слова, которые используются вместо обиходных русских слов в тех случаях, когда их использование не соответствует ситуации общения, называются варваризмами. Примерами варваризмом могут служить слова «анонс» (вместо «объявление»), «шоу» (вместо «представление»), «презент» (вместо «подарок»), «тинэйджер» (вместо «подросток») и так далее.

Конечно, не следует избегать иноязычных слов только потому, что они иностранные. Многие из них более точно и ярко отражают суть обозначаемого предмета или явления. Еще Л.Н. Толстой писал, что незачем говорить «самоподымальщик» вместо «лифт» или «дальнеговорильня» вместо «телефон», но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.

Часто иностранные слова употребляют не к месту и невпопад. Это связано с непониманием или искажением их смысла. Такие случаи, с одной стороны, мешают правильному пониманию смысла, а с другой – могут вызвать негативную оценку интеллектуального и культурного уровня говорящего, явиться поводом для насмешек. Например, часто в рекламных объявлениях можно прочитать об «элитных курортах» или «элитной одежде», в то время как слово «элитный» может сочетаться только со словами, обозначающими породы животных или виды растений. В значении же «высшего качества» следует использовать прилагательное «элитарный».

Общий культурный уровень человека характеризуется, в частности, тем, насколько хорошо он владеет лексикой, то есть чувствует тонкие оттенки значения слова, знает его принадлежность к тому или иному стилю речи, а также его стилистические синонимы.

Стилистические синонимы это слова, одинаковые или близкие по значению, но различающиеся между собой сферой употребления, то есть принадлежностью к определенному функциональному стилю или разновидности языка.

Несколько стилистических синонимов образуют стилистический ряд, в основе которого лежит стилистически нейтральное слово. В этот ряд могут входить слова, принадлежащие к различным слоям лексики и привносящие дополнительные смысловые оттенки в основное значение слова. В качестве примера можно привести стилистический ряд, образованный от стилистически нейтрального слова «дом»: «здание» (книжное) – «строение» (специальное) – «хата» (диалектное) – «изба» (просторечие) – «хаза» (жаргонное) – «вигвам» (экзотизм) – «хауз» (варваризм) – «домик» (ласкательное) – «домишко» (пренебрежительное) – «домище» (неодобрительно) – «хибара» (презрительно).

Фразеологизм – это несвободное сочетание слов, кото-рое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Например, «птица высокого полета» (знаменитость), «кровь с молоком» (цветущий), «сломя голову» (быстро) и так далее. Фразеологизмы широко используются как в устной, так и в письменной речи. Большая часть их стилистически окрашена и может быть отнесена к двум основным группам: книжные и просторечно-разговорные.

К книжному стилю принадлежат фразеологизмы типа «глас вопиющего в пустыне» (напрасный призыв), «повергнуть в прах» (уничтожить до основания), «притча во языцех» (предмет всеобщих разговоров), «ящик Пандоры» (источник несчастий, бедствий) и другие.

Разговорные фразеологизмы употребляются в обиходной речи, а также в художественной литературе и в публицистике для усиления выразительности. К ним относятся, например, выражения: «без царя в голове» (недалекий, глупый), «при царе Горохе» (очень давно), «семь пятниц на неделе» (о том, как часто и легко кто-то может менять свои решения), «лезть в бутылку» (раздражаться по пустякам) и так далее.

Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, они большей частью представляют собой составные наименования: «железная дорога», «точка зрения», «поднять уровень», «раздвигать рамки», «восходящая звезда», «заговор молчания» и другие. Чтобы определить стилистическую принадлежность какого-нибудь фразеологизма или слова, следует пользоваться толковыми словарями русского языка.